Değerli dostlar hepinize ŞİİRLİ CUMALAR diliyorum. Bu hafta için seçtiğim şair Seamus Heaney, 1939- 2013 yılları arasında yaşamış, 1995 yılında Nobel Edebiyat Ödülü almıştır.
1939’da Kuzey İrlanda’da Derry’de bir çiftlikte doğdu. Anahorish Okulunda ilk öğrenimini, St. Columb’s Kolejinde orta öğrenimini, Belfast’taki Queen’s Üniversitesinde de yükseköğrenimini tamamladı. Şiire üniversiteden sonra, öğretmenlik yaptığı yıllarda başlayan Heaney’nin ilk kitabı The Death of a Naturalist 1966’da yayımlandı.
Seamus Heaney Harvard, Berkeley ve Oxford üniversitelerinde şiir profesörü olarak dersler verdi. İngiltere’nin İrlanda’ya tecavüzü metaforu üzerinden İngiltere’nin şiddet dünyasını eleştirmiş, Britanya Şairler Ansiklopedisi’nde yer almayı reddetmiştir.
Sanat alanında başarı kazanmış kişilerden oluşan bir topluluk olan Aosdána’da en yüksek onur unvanı olan Saoi’ye layık görülmüştür.
Pek çok dile çevrilen çok sayıda şiir kitabından hiçbiri Türkçeye çevrilmemiştir. Bazı şiirleri antoloji ve dergilerde yer almıştır. Cevat Çapan tarafından çevrilen “Yapı İskelesi” adlı şiirinde kullandığı mecazi anlatım çarpıcıdır.
“Duvarcılar, bir yapıya başlarlarken,
İyice gözden geçirirler iskeleleri;
Fazla basılan yerlerdeki kalaslar kaymasın,
Merdivenler sağlam mı, çiviler iyi çakılmış mı.
Gene de hepsi sökülür bunların işleri bitince,
Sağlam, güven veren duvarlar çıkar ortaya.
İşte, sevgilim, bazen bizim aramızdaki köprüler de
Yıkılıyormuş gibi görünseler de,
Hiç aldırma sen. Varsın yıkılsın iskeleler,
Biz duvarımızı ördüğümüze güveniyorsak eğer.
Seamus Heaney’in bu hafta için seçtiğim, çok beğendiğim “ŞİİR” başlıklı şiiri beğeneceğinizi ve sizin de içinizi ısıtacağını umuyorum.
“Şiir
Aşk, seni benzersiz kılacağım çocuğum,
Bir yaramaz, beynimi sürekli oyalayan.
Kazıyor toprağı, bir tepecik olana dek
Ya da kanalda balçıkla oynuyor.
Yıllarca ektim büyücek bahçemi.
Parçalara böldüm toprağı, duvar yapmak için
Ekinler ve hindiler korusun diye.
Ama, zamanla yıkılıyor duvarlar.
Ya da suyla kaplardım tarlamı
Ve girerdim içine
Ama kıl ve çamurdan kulelerim
Yıkılırdı sular yükselmeden.
Sevgilim, benzersiz kılacaksın beni, çocuğum,
Küçük, sıradan kusurların önemsiz bence,
Şimdi yeni bir dünya kuracağız
Benzemeyen hiçbir bahçeye.”
Çeviren: Nice Damar
KAYNAK
1-Eray Canberk, Nobel’li Şairler Antolojisi, Oğlak Yayıncılık, 2000.
2-Vikipedi
ŞİİRLİ CUMALAR, Ortadoğu bataklığına itilmeye, muhafazakâr bir toplum olmaya ve nefret diline karşı bir DURUŞdur.
Proje adının kaynak gösterilmeden kullanılmaması rica olunur.